Unmöglich französisch

Wer hat das letzte Wort?

045

Sind wir reif (mûr) für die neue französische Rechtsschreibung oder drückt sie uns an die Wand (mur)? Seit Jahrhunderten streiten sich der französische Staat und die einst königliche Akademie um die Vereinfachung ihrer Muttersprache. Auch im heutigen Gefecht ums Circonflexe vertritt die Republik im Namen der Egalité – die ihr schrilles Aigu behält – alle Franzosen, insbesondere seine wohlbehüteten Knirpse, denen sie das Lernen erleichtern will. Die von König Ludwig XIII und Kardinal Richelieu gegründete Académie Française schützt hingegen seit 1620 die Ursprünge der Sprache, den Adel und die Elite. Skrupellos lehnte sie im 18. Jahrhundert etwa die Vorschläge der Reformisten „als Zeichen des Unterschiedes zwischen Sprachwissenschaftlern und den Ungebildeten“ ab. „Die Schrift ist das Gemälde der Stimme, je mehr sie ihr gleicht desto besser ist sie“, antwortete Voltaire 1777. Kühn ersetzte er sodann in seinen Schriften das oi durch ein ai, ein Vorschlag, den die Akademie erst 1835 absegnen wird. Mit dem Recht auf Bildung für alle und Frankreichs Eröffnung unzähliger öffentlicher Grundschulen Ende des 18. Jahrhunderts sind die Gepflogenheiten der französischen Rechtschreibung aber längst nicht mehr einzig Sache von Frankreichs vierzig Akademiemitgliedern, den sogenannten Unsterblichen.

Zirkumflex und Grave wechseln den Platz
Seit kurzem ist der verbale Schlagabtausch um etymologische und phonetische Funktionen erneut in Paris entfacht. „Aus mit dem Circonflexe“ oder „Umstellen geht nicht mehr“- titeln seit dem letzten Frühling die französischen Tageszeitungen. Viele schreiben sich in Twitter die Finger wund. Sogar von der Abschaffung aller Betonungszeichen ist die Rede. Von Exhumierung und Tod. Überforderte Lehrer, hoffnungslose Nostalgiker, die progressive Erziehungsministerin Najad Vallaud-Belkacem und die konservative Akademie Frankreichs streiten um den Satus-Quo versus Vereinfachung und Anpassung. Man könnte meinen, das Land der Menschenrechte stände vor einer Revolution. Dabei hat „NVB“ im Februar im Rahmen der Reform der Schulprogramme lediglich wiederholt, dass die 1990 abgesegneten Rechtschreibungsänderungen als Referenz und die traditionelle Schreibweise weiterhin als richtig gälten. Jetzt kommen allerdings diese Aenderungen von rund 2000 Wörtern zum Schulbeginn von Herbst 2016 in die Schulprogramme. Vor allem das verflixte Zirkumflex und das langgezogene Accent grave (schlimm, tief) sorgen seither für Diskussionsstoff.

Kein Grund zur Panik
Sie werden nicht abgeschafft. Das Französisch wird weiterhin bekleidet durch die Welt flanieren. Das borgend, abgeschlossen wirkende Dach ^, dieser Hut, der Migräne verursacht, wird nicht total eliminiert, einzig auf dem „i“ und dem „u“. Man kann sich mit entraîner trainieren, das jetzt als entrainer zu schreiben ist, weil das Circonflexe keinen Einfluss auf die Betonung besitzt. Markiert es aber die Endung eines Verbes darf es bleiben: Zum Beispiel im Konjunktiv der Vergangenheit – „qu’il fût“ – dass er geworden war. Ja, lange ist es her, seit der Philosoph René Descartes 1637 das ursprüngliche „s“ – qu’il fust – mit dem Dachzeichen ersetzt hat! Das war einfacher als heute. Die Ausnahmen kann sich kaum jemand einprägen: Die Eigennamen behalten ihr Dach und auch gleiche Worte mit widersprüchlichem Sinn: du (des) – dû (Schuld, ausstehend). Dass sich oignon (Zwiebel) nun in ognon schält, treibt das Wasser in die Augen. Der amerikanische Revolver hingegen wird als révolver französisiert.

Kleine Reformette und Weltruhm
Es ist das Französisch der Zukunft, in das die Erstklässler sofort einsteigen sollen. Ob es den Lehrern, Schriftstellern und Publizisten gefällt oder nicht, die revidierte Orthographie von 1990 wird zur Referenz. Es handle sich um keine Revolution, sondern lediglich um eine kleine Reformette, beschwichtigt das Erziehungsministerium. „Die Reform wird bald in Vergessenheit geraten“, poltert hingegen Hélène Carrère d’Encausse im „Figaro“. Die Akademie habe sie 1990 lediglich grundsätzlich und nicht im Detail abgesegnet, schwört deren auf ewig gewählte Secrétaire perpetuelle. Denn Ende der 1980er Jahre hatte das Französische in der Welt an Ruhm verloren. Viel zu vielschichtig, verlangten die Linguisten eine Reform, weshalb Alt-Premier Minister Michel Rocard den inzwischen aufgelösten Conseil Supérieur de la Langue Française CSLF gründete, eine staatliche Kommission mit Experten als Mitgliedern, die die heute zur Diskussion stehende Rechtsschreibung ausgebrütet haben.

Umstellen unmöglich
„Es ist schwierig“, stöhnt allerdings ein Primarlehrer im Pariser Viertel Bolivar. Die neuen Regeln verwirrten die Kinder. Die Bindestriche fielen ja auch teilweise weg und die Mehrzahl zusammengesetzter Wörter ändere, seufzt er. Alles abzuspeichern, gleicht einem Computer im Kopf. Die Schweizer haben ebenfalls Mühe damit. Ihre Conférence intercantonale de l’instruction publique der Westschweiz und des Tessins hat die berüchtigte Rechtschreibungsreform schon 1996 abgesegnet, aber präzisiert, es stehe jedem frei, die Berichtigungen oder die traditionelle Schreibweise anzuwenden. Beide sind möglich. Beide bleiben richtig, was die Arbeit der Maîtres – nun maitres – erschwert. „Die Rechtschreibereform ist bei uns kein Thema. Den Schülern zu erklären, dass es eine klassische und eine reformierte Variante gibt, wäre nicht sinnvoll – es würde die Rechtschreibung nur komplizierter gestalten – und die ist schon schwierig genug“, meint Gymnasiallehrer Beat Herrmann in Baden. Sofern es nicht um eine Bedeutungsänderung wie „mur – mûr“ gehe, würden weggelassene Akzente kaum als Fehler gewertet. Auch in der Romandie fasst Frankreichs Durchbruch noch nicht Fuss. Denn als Verleger macht die CIIP die Reform im Schulstoff nicht zur Norm. Was aber nicht ist, kann noch werden. In Frankreich jedenfalls hat Vallaud-Belkacem die Schulreform nicht im Parlament abstimmen lassen, sondern per Dekret verordnet. Der neue mit einer roten Makrone am Umschlag gekennzeichnete Primarschulstoff ist in Druck.

Marseille – 2600 Jahre Handel und Seefahrt

Mit ihren 800 000 Einwohnern ist Marseille die zweitgrösste Stadt Frankreichs und mit einer Fläche von 240 Quadratkilometern doppelt so gross wie Paris. Die zwei Metropolen unterscheiden sich derart, dass man sie gar nicht vergleichen kann. Hat das mit dem Meer, dem Hafen zu tun? Mit den Menschen, die seit 2600 Jahren vor allem mit den Mittelmeerkulturen verschmelzen, Seehandel treiben und Fremde mit offenen Armen empfangen?

Marseilles Blautöne2 Der Panier ist heute eines der populärsten Quartiere von Marseille. Es liegt genau auf dem Hügel oberhalb des alten Hafens, den der Phokäer Protis vor 2600 Jahren hochgestiegen sein soll nachdem er während seiner Expeditionsfahrt hier angelegt hatte. (Bild eeh)

Protis’ Ankunft

Gemäss Legende ist Marseille die Frucht einer Liebe zwischen einer Einheimischen und einem Fremden. Die aus Kleinasien stammenden Griechen, die Phokäer, errichteten 600 v. Chr. zwischen dem westlicher, im Languedoc gelegenen Agde, und Marseille mehrere Handelsniederlassungen. Bevor sie am Hügel vor Marseille aufkreutzen, hatten sich dort Ligurenstämme und eingewanderte Kelten niedergelassen. Der Phokäer Protis legte mit seinem Expeditionsschiff in der schmalen Bucht an und stieg den felsigen Hügel hinauf, um Nann die Ehre zu erweisen. Noch am gleichen Abend gab dieser Ligurenkönig ein Fest. Seine Tochter Gyptis soll vor Protis getanzt und ihm ein Pfand überreicht haben. So kam Protis über Nacht zu einer fremden Frau und dem Recht zur Gründung Massalias.

Diese Geschichte passt zu den geschwätzigen Marseillern.  Auf jeden Fall waren die Seefahrer aus Kleinasien keine Eroberer, sondern… Lire la suite